être sur du feu - translation to γαλλικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

être sur du feu - translation to γαλλικά

ФРАНЦУЗСКОЕ ЖАРКОЕ С ОВОЩАМИ
Пот-о-фё; Pot-au-feu

être sur du feu      
être sur du feu
сгорать от нетерпения, быть как на иголках
feu         
огонь; пламя;
cracher le feu - изрыгать пламя;
le feu central - расплавленное ядро земли;
le cercle de feu du Pacifique - огненное кольцо Тихого океана;
le culte du feu - огнепоклонничество;
un adorateur du feu - огнепоклонник;
le feu du ciel - молния;
les feux de l'été - летний зной;
l'oiseau de feu - жар-птица;
la pierre à feu - огниво;
feu de Bengale - бенгальский огонь;
c'est le feu et l'eau - это огонь и вода; это две несовместимые вещи;
je vais lui demander du feu - я попрошу у него прикурить;
vous avez du feu? - у вас можно прикурить?, позвольте прикурить?;
donner du feu à qn - давать /дать кому-л. прикурить;
jouer avec le feu - играть с огнём;
j'en mettrai la main au feu - я руку [голову] дам на отсечение;
faire feu des quatre pieds - стараться изо всех сил;
il a le feu au derrière - он несётся [мчится], как угорелый;
péter le feu - быть полным энергии;
c'est l'heure du coup de feu - разгар работы; час пик;
faire mourir à petit feu - мучить; терзать;
tirer les marrons du feu - чужими руками жар загребать;
la mise à feu d'un haut fourneau - задувка домны;
jeter feu et flamme - метать громы и молнии;
avoir le feu sacré [пылать] священным огнём;
ce ne fut qu'un feu de paille - это была минутная вспышка;
souffler sur le feu - раздувать огонь [пламя];
verser de l'huile sur le feu - подливать/подлить масла в огонь;
mettre à feu et à sang - предавать/предать огню и мечу;
mettre le feu aux poudres - вызывать/вызвать взрыв;
пожар;
au feu! - пожар!, горим!;
il y a le feu à l'usine - на заводе пожар;
prendre feu - загораться/загореться, вспыхивать/вспыхнуть; воспламеняться/воспламениться;
le feu a pris au grenier - на чердаке начался пожар, чердак загорелся;
mettre le feu à... - поджигать/поджечь;
éteindre le feu - тушить пожар;
en feu - горящий, в огне;
être en feu - гореть;
la ville est en feu - город в огне [охвачен огнём];
un feu de cheminée - загорание сажи в трубе;
faire la part du feu - 1) локализовать пожар; 2) жертвовать малым для спасения большего;
il n'y a pas le feu à la maison - над нами не каплет; не горит!;
огонь; печь, печка; очаг;
allumer le feu - топить печь, зажигать/зажечь огонь;
faire un feu - разжигать/разжечь огонь, разводить/развести огонь;
faire un feu de bois - разжигать дрова;
être assis au coin du feu - сидеть у огня [у очага];
faire un feu d'enfer - разводить сильный огонь;
il fait froid, il faut pousser les feux - холодно, надо раздать огонь;
faire un feu de camp - разводить костёр;
les feux de la Saint-Jean - огни [костры] Ивановой ночи;
un feu de joie - праздничный костёр;
двор, дом;
un hameau de 20 feux - деревня в двадцать дворов;
l'impôt était levé par feu - налоги взимались с дыма [со двора];
sans feu ni lieu - бездомный, бесприютный;
плита; огонь;
mettre un plat sur le feu - ставить блюдо на огонь;
faire cuire à plein feufeu vif, à feu doux) - готовить на сильном (на большом, на слабом [на маленьком]) огне;
une cuisinière à 3 feuх - плита с тремя конфорками;
c'est un plat qui va au feu - это огнеупорное блюдо; это блюдо не боится огня;
mon rôti a un coup de feu - жаркое у меня подгорело;
огонь (огонёк), свет; фонарь;
les feux de la ville - огни города;
il y a encore du feu dans sa chambre - у него в комнате ещё горит огонь [свет];
après l'extinction des feuх - после тушения огней;
les feuх des projecteurs - свет прожекторов;
les feux de la rampe - огни рампы;
affronter les feux de la rampe - впервые видеть/увидеть свет рампы;
je n'y ai vu que du feu - я ничего не заметил (не понял);
блеск;
les feux d'un diamant (du regard) - блеск бриллианта (глаз);
jeter mille feuх - сверкать тысячами искр;
briller de tousses feuх - сверкать [блестеть] всеми огнями;
(проходить/пройти] на зелёный свет;
donner le feu vert à... - давать/дать зелёную улицу (+ D);
les feux arrière (avant) - задние (передние) фонари [фары];
огненный, огненно-красный;
des cheveux couleur feu - огненно-рыжие волосы;
{воен.} огонь, стрельба; выстрел;
feu! - огонь!, пли!;
commander le feu - приказывать /приказать открыть огонь;
ouvrir le feu - 1) открывать/открыть огонь; 2) выступать/выступить первым;
cesser le feu - прекращать/прекратить огонь [стрельбу];
essuyer (être sous) le feu de l'ennemi - быть [находиться] под огнём неприятеля;
aller au feu - идти/пойти в бой;
la ligne de feu - линия огня;
un rideau de feu - огневая завеса;
la puissance de feu - огневая мощь;
un feu de salve - залповый огонь;
un feu nourri - интенсивный огонь;
un feu roulant - 1) огневой вал; 2) град, поток;
un feu roulant de questions - град вопросов;
un coup de feu - выстрел;
recevoir des coups de feu - быть под обстрелом;
faire feu sur qn - вести огонь по кому-л.; стрелять /выстрелить в кого-л.;
faire long feu - 1) дать осечку; 2) дать маху; провалиться, потерпеть неудачу;
le projet a fait long feu - проект провалился;
ça ne fera pas long feu - это долго не продлится [не протянется];
je viendrai, mais ne ferai pas long feu - я приду, но ненадолго;
recevoir le baptême du feu - получать/получить боевое крещение;
être pris entre deux feux - быть между двух огней;
жар;
гореть;
le feu de la fièvre - лихорадочный жар;
avoir la tête en feu - голова горячая [горит];
avoir la bouche en feu - во рту пересохло [горит];
il a le visage en feu - у него лицо горит;
les joues en feu - щёки горят [пылают];
le feu lui monta au visage - у него кровь прилила к лицу;
le feu du rasoir - раздражение от бритья;
пыл, жар; пылкость, горение, воодушевление;
разгар;
un feu intérieur le consume - он горит внутренним огнём;
le feu de la jeunesse - пылкость молодости;
dans le feu de la colère - в пылу гнева;
le feu de l'éloquence - ораторский пыл;
dans le feu de l'action (de la discussion) - в разгар [в пылу] работы (дискуссии);
il a du feu dans les veines - у него горячая кровь;
un tempérament de feu - пылкий темперамент;
regard plein de feu - огненный взгляд;
parler avec feu - говорить/сказать с воодушевлением (с жаром);
prendre feu pour... - загораться (+ I); ухватиться за (+ A);
être tout feu tout flamme - гореть решимостью; пылать энтузиазмом;
покойный, усопший;
feu mon oncle - мой покойный дядя
Un tonneau était près du feu, et un mendiant sur le tonneau. C'était le roi sur son trône.      
Возле костра возвышалась бочка, а на бочке восседал нищий. Это был король на троне.

Ορισμός

Дюпон де Немур
(Dupont de Nemours)

Пьер Самюэль (14.9.1739, Париж, - 6.8.1817, Уилмингтон, США), французский экономист и политический деятель, представитель школы физиократов (См. Физиократы). Активный пропагандист физиократических идей Ф. Кенэ и Ж. Р. Тюрго. В 1767 опубликовал работу "О возникновении и развитии новой науки", в которой дал наиболее полное систематическое изложение учения физиократов. С 1767 редактор физиократического журнала "Ephémérides du citoyen". Им были изданы сочинения Кенэ в 2 тт. (1767-68) и Тюрго в 9 тт. (1808-11) с ценными комментариями, не утратившими своего значения. В 1814 эмигрировал в США.

Соч.: Physiocratie, ou Constitution naturelle du gouvernement le plus avantageux au genre humain, P., 1846; Du commerce et de la compagnie des Indes, P., 1769; Effet des assignats sur le prix du pain, P., 1790.

Βικιπαίδεια

Потофё

Потофё, пот-о-фё, потофе́, потафе́, потафю́ (фр. pot-au-feu, pɔ.to.fø — букв. «котелок на огне») — традиционное блюдо французской кухни, известное на территории страны ещё со времён раннего Средневековья и наследовавшее древнеримским похлёбкам. Представляет собой густой наваристый суп из говядины и овощей, который в процессе варки подают в качестве как первого, так и второго блюда: бульон и варившиеся в нём мясо и овощи подают раздельно. Согласно французской гастрономической энциклопедии Ларусс, сытный потофе составляет целый обед. Похожим на потофё жидким блюдом во французской кухне является мармит — непроцеживаемая и неосветляемая старинная похлёбка.

В течение многих веков потофё был самым востребованным блюдом во Франции за семейным столом. Традиция раздельной подачи основы и гарнира появилась в эпоху Ренессанса, в XVI веке. В XVII веке ко французскому двору прибыли испанские принцессы Анна Австрийская и Мария Терезия Испанская, благодаря их любви к родной олье подриде потофё обогатилось дополнительными ингредиентами, хотя испанское барочное блюдо приводило в ужас классических французских поваров. Виконт Андре де Мирабо видел в потофё одну из опор французской монархии. В конце XVIII века, когда рестораны с дежурным блюдом потофё стали заменять в Париже старые харчевни, на современной набережной Великих Августинцев рядом с рынком птицы появился «Вечный мармит» с котлом, кипевшим день и ночь, в котором варились каплуны и бычье мясо. Как только из котла доставали кусок готового мяса, в него сразу отправлялся такой же кусок сырого мяса. Гастрософ Александр Гримо де ла Реньер утверждал, что за 86 лет, что работал «Вечный мармит», в его котле побывало полмиллиона каплунов. После Великой Французской революции потофё стал национальным блюдом. На севере Франции и в центральной её части потофё готовили из мяса быка с разнообразными бобовыми. На юге Франции потофё был более сложным блюдом: к говядине, на испанский манер, добавляли свинину, хамон и колбасы. В Гаскони аналогом потофё выступал пуль-о-пот, обязанный своей популярностью королю Генриху IV. В современной французской кухне, несмотря на тенденцию отхода от классических супов, потофё входит в десятку самых популярных блюд. Термин «потофё» используется во французской кухне для обозначения большого котла из жаропрочного материала, например, меди, для приготовления супов.

Для приготовления потофё требуется мясной бульон, отварная говядина и овощи (корнеплоды и листовые). Для потофё выбирают разную говядину: как жирную (грудинка, покромка), так и постную (лопатка, пашина) и студенистую (рулька, хвост), а также мозговые кости. Традиционные овощи для потофё — морковь, репа, пастернак, репчатый лук, чеснок, лук-порей, сельдерей. Картофель для потофе не обязателен и отваривается отдельно. Блюдо подают в два этапа. Сначала сервируют обезжиренный бульон с гренками, иногда сырными, затем тосты с костным мозгом. Далее на блюде следует нарезанное мясо в окружении отварных овощей, посыпанное крупной солью и молотым перцем. Из приправ к мясу сервируют корнишоны, тёртый хрен, горчицу, пикули, маринованную свёклу и репчатый лук. К потофё обычно подают красные вина.

Во Франции потофё — символ благополучной семейной жизни. В «Былом и думах» А. И. Герцен излагает позицию Прудона на брачные отношения «без особого равенства развития, основанные на удобстве, на хозяйстве, […] на гигиене». В них, со слов Прюдона, жена берётся как сиделка, как добрая хозяйка, pour avoir un bon pot-au-feu, «чтобы иметь хороший обед». Прудон шутил над их общим знакомым N, который был счастлив, потому что «у него жена не настолько глупа, чтобы не умела приготовить хорошего pot au feu, и не настолько умна, чтобы толковать о его статьях».

Популярное блюдо нашло отражение в произведениях классиков французской литературы. Героиня новеллы «Ожерелье» Ги де Мопассана Матильда, очаровательная девушка из бедной семьи, которая вышла замуж за мелкого чиновника, мечтала о тонких обедах и изысканных яствах, о сверкающем серебре и тонком фарфоре в тот момент, когда её муж снимал крышку с супника с потофе. В романе Оноре де Бальзака «Евгении Гранде» по бедности потофе собираются готовить из воронов. В переводах на русский язык потофе заменяют на «бульон» или «суп с капустой».

В русской аристократической кухне потофё появился в XIX веке, по данным автора «Поварского искусства» 1902 года П. М. Зеленко, в России по названием «потофе» фигурировал суп с капустой. Е. И. Молоховец в «Подарке молодым хозяйкам» приводит рецепт потофе — супа с савойской капустой на основе жёлтого бульона (с обжаренными кореньями), в котором отваривают ошпаренные и свёрнутые в шарики капустные листья.

В рассказе «Горы» М. В. Авдеева официант ресторана «Дюссо», касимовский татарин в чёрном фраке с завитыми волосами и салфеткой в руке, поверг рассказчика в величайшее затруднение, поинтересовавшись у него, что тот предпочитает: потофе или бранвас. В русской литературе слово «потофё» употреблялось в переносном значении «обыватель, мещанин». Крутицына, героя романа П. Д. Боборыкина «Солидные добродетели», считали «пресным, слащавым, наклонным к „pot-au-feu“ и, наконец, скучным». К. А. Скальковский в своём труде о балете «В театральном мире» характеризовал русских балерин как любящих семью и своё искусство, настоящих pots au feu.